옛날 일본음악 가사 보면 실제 단어랑 발음을 다르게 하는 거 같던데 왜 그런건가요??1991년 발매된
실제 단어랑 발음을 다르게 하는 거 같던데 왜 그런건가요??1991년 발매된 T Bolan의 離したくはない라는 곡의 가사를 보면 気持를 키모치가 아니라 토키로 발음하더라구요1998년 발매된 D-Shade의 Believe라는 곡도 가사를 보면 瞬間를 토키로 발음하고 未来를 미라이가 아니라 아시타로 발음하더라구요가사는 우타넷에서 봤는데 우타넷이 가사를 틀리게 적었을 건 아닐 테고...음 왜그런걸까요?
일본어가 하나의 한자여도 읽는 방법이 다양해서 이를 문학적 표현에 많이 써먹습니다
질문자님이 올리신 예도 있고 다른 노래 가사에서 제일 많이 보이는 건 瞬間을 時라 읽거나 地球를 星라 읽는 게 있고요
https://namu.wiki/w/A%EB%9D%BC%EA%B3%A0%20%EC%93%B0%EA%B3%A0%20B%EB%9D%BC%EA%B3%A0%20%EC%9D%BD%EB%8A%94%EB%8B%A4

A라고 쓰고 B라고 읽는다
일본 인쇄 매체물에서 사용하는 기법 중 하나. 원래 한자가 많이 들어간 일본어 표현을 다른 언어로 읽는 식으로 쓰였